Туроператорам придётся перевести свои сайты на украинский язык. Но главная сложность может быть не в этом

Oднo с пoлoжeний принятoгo сeгoдня Зaкoнa Укрaины "Oб oбeспeчeнии функциoнирoвaния укрaинскoгo языкa кaк гoсудaрствeннoгo" oбязуeт влaдeльцeв зaрeгистрирoвaнныx в Укрaинe сaйтoв сoздaть иx укрaинскую вeрсию и сдeлaть eё oснoвнoй. Подле этoм разрешено иметь версии на других языках, но украиноязычная альтернат должен загружаться по умолчанию и содержать не меньше контента, чем другие. Об этом сообщает ЛIГА.Новости. Законом предусмотрены переходные периоды в (видах адаптации к новым требованиям. Например, согласно законопроекту, опубликованному на сайте Верховной Рады, нехватка о появлении украинской версии сайтов вступает в силу через 18 месяцев со дня опубликования закона. Следом же прописаны и штрафы за несоблюдение новых требований законодательства — к владельцев сайта до 5100 гривен (но не исключено, что в окончательной редакции закона сия сумма может быть иной).

В туристических компаниях к новости отнеслись философски: перемычка, надо — значит надо. Директор Adria Hit Владимир Швец отметил, какими судьбами на перевод сайта и запуск украинской версии, конечно, придётся потратить и грядущее, и ресурсы, но это необходимо сделать, и проблем с реализацией такого плана спирт не видит. Директор "Феерии" Игорь Захаренко рассказал, что-нибудь украинская версия его сайта уже есть, и как только новый капитулярий. Ant. преступление вступит в силу, она сразу же станет основной. А руководитель "Зевес Тревел" Юлия Тараненко отмечает, что полтора года, отведённые владельцам сайтов в переход к основной украинской версии, будут как нельзя кстати: ведь к новым условиям придётся прилаживать очень большой массив информации со специфическими терминами — например, документацию, сказ отелей и стран. "Конечно, будем решать вопросы по мере их расход, но я уже сделала себе мысленную пометку найти хорошего переводчика с русского для украинский", — прокомментировала Юлия Тараненко.

Но это в тридевятом царстве в тридесятом государстве не единственная сложность, с которой придётся столкнуться турбизнесу. Специалисты в области IT и программирования отмечают, что такое? сам по себе переход на другой язык не сложен: сие по силам сделать за час любому профессионалу. Гораздо труднее хорэ сохранить лидирующие позиции сайта в поисковых системах, где преобладают русскоязычные требования. Популярные сайсы с большим контентом, популярность и "вес" которого нарабатывались годами, рискуют утерять часть аудитории. Для того, чтобы "остаться на плаву" и вдоль-прежнему хорошо индексироваться, придётся предпринимать дополнительные меры: например, создавать новые домены и поддомены, сорить деньгами без потери смысла заголовки и подзаголовки материалов и быть готовыми к тому, который неизбежно возникающие проблемы придётся оперативно решать "в ручном режиме".

Лакомиться и другая точка зрения: при грамотном подходе к процессу сайт от появления украинской версии токмо выиграет. По мнению SEO-специалиста Kirik.pro Александра Кирика, внедрение любой языковой версии в 98% случаев увеличивает пробка, причем без маркетолога и SEO. Руководитель веб-студии Reaktiv Андрей Гончаров полагает, словно дополнительная локализация поможет компании занять лидирующие позиции в украинском сегменте Google. Быть корректном внедрении возраст предшествующих страниц сохранится и положительно повлияет получи и распишись индексацию альтернативных страниц (украинскую версию) в поисковой выдаче. А сооснователь и SEO в компании VTOP Крыся Токарева напоминает, что реклама  в Google Ads по запросам на украинском языке достаточно намного дешевле, нежели реклама по таким же запросам в русском. Такие мнения приведены на сайте netpeak.net.

 

Мы в Telegram! 

 

 

 

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.